Archive for June, 2019

Lost Books – The City and the House

June 26, 2019

A well-deserved Natalia Ginzburg revival is already underway in both the US and the UK, though not one which has (so far) extended to her final novel, The City and the House, published in 1984 and translated by Dick Davis in 1986. As a later work this neglect is perhaps unsurprising, but it might also be explained by the fact that it is an epistolary novel written long after the form was in its prime, and perhaps too close to its extinction (I mean the point when we can reasonably accept characters will commonly write letters to each other). Having said that, Ginzburg handles the form with skill, presenting a core exchange between former lovers Giuseppe and Lucrezia while encompassing a number of other correspondents, allowing her to examine a network of relationships along the way, and combining to give a powerful sense of time passing.

We learn in the first letter that Giuseppe is planning to leave Italy and live with his brother, Ferruccio, in in America. Giuseppe tells Lucrezia that, “I have never managed to do anything and I am nearly fifty.” He feels he has few ties to Italy, having only a distant relationship with his son, Alberico:

“I would have liked someone different. But that certainly goes for him too.”

He is indifferent to Lucrezia’s claim that he is the father of one of her children, telling her instead that her husband, Piero, is “an excellent father and they have not need of any other.” The life Giuseppe imagines for himself in America, however, is altered before he even leaves Rome as his brother informs him he has married an American divorcee, Ann Marie. This will be one of many crossed wires (one of Giuseppe’s most powerful reasons for going to America was the thought of the two of them living together as a couple of bachelors, going as far as to declare, “I will do the housework and prepare the meals”) to occur as the letters cross each other in the novel.

The plot of The City and the House is not complicated, but it would be both tedious and convoluted to recount, based as it is on the ever-changing relationships of its characters. Its soap opera tendencies are mediated by variety of voices and viewpoints by which it is told. Overall we have a picture of characters searching for happiness but often unsure where to find it. Giuseppe and Lucrezia typify this, partly because we sense that their previous relationship reached a point where they might have made a stronger commitment to each other, as Lucrezia suggests:

“I wanted to leave Piero and come and live with you… You told me that I should not leave Piero, that I shouldn’t even think of doing so. You said the children would suffer. I said I would bring them with me and they wouldn’t suffer much… Then you got very frightened.”

Here, Giuseppe’s fear of being a father seems, at least in part, to bring their relationship to an end. Later he will find Ann Marie’s daughter and son-in-law easier to tolerate than she does, as well as improving his relationship with Alberico. Meanwhile Lucrezia will leave her husband for another man, but with as much desperation to inflict a change on her life as love.

The idea of choosing what we do to find happiness in our lives is echoed in the choice of where contained in the novel’s title. The house referred to is that owned by Lucrezia and Piero, which many characters talk of fondly. Giuseppe writes to Piero:

“I shall carry your big, yellow old house, which you call Le Margherite, though goodness knows why, with me in my heart.”

And later, in reference to a phone call:

“It was a real joy for me to hear all their voices together and to think of them all together there, at Le Margherite, in the sitting-room, that sitting-room I remember so well with the big oval table, the lamp shade with its frayed border, the basket of firewood and the dog’s cushion, the sofa in front of the fireplace and over the fireplace the picture of King Lear.”

Just as Giuseppe moves to America, Lucrezia moves to the city, Rome. It is perhaps no surprise, then, that Lear, who gave away his kingdom, is featured in Giuseppe’s description. In fact, the sale of property is a repeated act in the novel, one reason we feel time is rushing on, towards the elegiac atmosphere of the final letters. For all is lightness of tone, The City and the House could not be described as a happy novel, though its ambiguous ending leaves us with a little hope.

Lost Books – The Revolt

June 23, 2019

Nina Berberova’s The Revolt begins with the separation of two lovers – no doubt one of many separations which took place in Paris during September 1939. Einar has decide to return to his native, neutral Sweden as war breaks across Europe, leaving behind Russian émigré, Olga. The scene is described in some detail as she accompanies him to the Gare du Nord, the “night not black, rather a kind of green…”

“The entire city, and the sky up above, and the river, and the inside of the bus – everything was dark green, bottle green: our faces and the faces of the other passengers, and the Grand Palais, which we rumbled past, were all the same colour.”

The city itself seems to have physically changed, and later Olga wonders, “Was this not an underwater kingdom? Had we not drowned?” as the landscape embodies the change of state taking place in their relationship. The war itself is visible in the “crowd of recruits marching in the utter darkness,” their future, like Olga’s, now suddenly obscured. The scene is almost melodramatic were it not for Olga’s awareness (and, of course, Berberova’s too) of the potential clichés inherent in the scene she is experiencing:

“I pressed my face to the pane, the way they used to write in novels.”

The journey towards Einar’s departure is ironically interrupted with stories of promised trips together – to Stockholm, to Brazil, to Russia – an early indication of Einar’s unreliability. It is seven years before they see each other again; two letters she sends to him are returned marked ‘address unknown’. When she is eventually invited to Stockholm it is not by Einar, but by a publisher who wishes her to write a book about her uncle, Dmitrii Georgievich:

“It all came down to three questions: Is he alive? Will I ever see him again? Does he still love me?”

When she is finally reunited with Einar, however, it is to discover he is married:

“Einar’s wife was a blue-eyed giantess with light brown hair, big round cheeks that puffed out a little, bringing to mind a chubby angel or, if you prefer, an angel blowing a trumpet.”

Though she stays with Einar and his wife, Emma, for four days, Emma is careful that they are never left alone, something Olga finds harder to accept than the marriage:

“No, there was nothing to explain, and no point in belabouring the past, but maybe we could have spent a little time together?… In that moment, in powerless and bitter despair, I felt as if I were burning up with hatred, grief and outrage.”

She returns to Paris, but she will see Einar again when Emma invites her to holiday with them in Italy. “I felt like some sort of trap had been set for me,” she reflects, and certainly Emma’s intentions seem different as Einar and Olga are frequently left alone.

This is the third of Berberova’s novels I have read, and each of them deals with love, though all in a different manner, in a way that suggests a deep understanding both of her protagonists’ emotions and the dynamics of their lives. Here she cleverly begins by describing the novel’s final scene at the same time as its first:

“In everyone’s life there are moments when unexpectedly, for no apparent reason, a door that has been shut suddenly cracks open, a trellised window, only just lowered, goes up, a sharp, seemingly final ‘no’ becomes a ‘perhaps’, and in that second the world around us is transformed…”

She also speaks of what she calls a person’s ‘no man’s land’:

“…a domain that is his and his alone. The life everyone sees is one thing; the other belongs to the individual, and it is none of anyone else’s business.”

This, she says, is where she and Einar met, suggesting the closeness of their relationship, but, at the same time, this does not make love more important. As she says in the novel’s final pages, in reference to Dmitrii Georgievich’s fate:

“…if you allow anyone to arrange your no man’s land, then in the end, reasoning logically, it will reach the point where they put you in a luxurious suite of a luxurious hotel and burn your books and drive away everyone you ever loved.”

The Revolt has been recently review by Karen at Kaggsy’s Bookish Ramblings who described it as “a subtle, nuanced piece of writing which certainly lingers in the mind”, and by Max at Pechorin’s Journal who ended his review by saying “very, very highly recommended and likely on my end of year list.” Hopefully this revival of interest in Berberova’s work will attract the attention of publishers as she deserves to be both back in print and more widely known.

Lost Books – Hospital of the Transfiguration

June 16, 2019

Hospital of the Transfiguration was Stanislaw Lem’s first novel, written in 1948 but only later published in his native Poland. Its English translation, by William Brand, did not appear until 1988. Though Lem is best known as a writer of science fiction, Hospital of the Transfiguration is set in Poland shortly after the German invasion of 1939. Lem signposts this immediately when its central character, Stefan, arrives at Nieczawy for a family funeral to discovers a memorial to Poland’s ‘Sons’, “Faithful to Her Until the Hour of Their Death” with a September 1939 date. He thinks of this again later when the family gather for a meal after the burial:

“The memory was triggered because unanimity in the family was rare, usually forthcoming only after funerals, and although nobody had died last Christmas, the intensity of shared sorrow had been similar – the occasion was the burial of the fatherland.”

This is perhaps one reason why, when he meets Staszek, whom he knows from their time in medical school together, he gives some consideration to the idea that he might join him on the staff of the asylum where he works:

“It’s like being outside the Occupation, in fact it’s even like being outside the world!”

It is the fact he is unable to board the overflowing train back home, however, which finally makes up his mind to join Staszek on his “tiny island in a really weird sea.”

Much of the novel goes on to describe life in the asylum. Stefan, unsurprisingly, finds this unsettling at first, especially when he is initially placed on the women’s wing. Lem is particularly good at illustrating the erratic behaviour of the inhabitants which Stefan finds difficult to interpret:

“The naked woman inside was throwing her body against the padded walls as if it were a sack. Her eyes met Stefan’s and she froze. For an instant she was a normal human being. “

“The nurses,” according to Staszek, “are completely unqualified, so they are a little callous, a little brutal. In fact, they do some pretty rotten things.” The staff too – as is traditional in any novel set in an asylum – have their own versions of ‘normal’, and there are also complex internal politics at play:

“Webs of intrigue were spread throughout the hospital, discreetly awaiting any newcomer’s first misstep.”

Lem was, of course, a doctor (though he did not, to my knowledge, work in an asylum) and the hospital scenes are vivid to the point of grotesque, particularly one of an operation to remove a brain tumour:

“He was drawing a needle across the cortex. The brain was deeply open and there was more and more necrotic mass, fusing with the spirals and convolutions. Stefan looked at the wound, which gaped like an open mouth.”

For conversation, Stefan is increasingly drawn to Sekulowski, an inmate who suffers from literature rather than madness. It seems highly likely that Sekulowski is, to some, extent, a mouthpiece for Lem, producing a series of wonderful aphorisms regarding writing, for example:

“The only writers who have any peace of mind are the ones who don’t write.”

And:

“For the reader it is an attempt at escape. For the creator, an attempt at redemption.”

The Occupation is not entirely forgotten as Stefan befriends a couple of workers at a nearby power station who are rumoured to be hiding weapons. One in particular, Woch, he fails to warn when he fears he may be in danger, and we have an early indication of the threat the Germans pose:

“He figured he had the German all wrapped up, but the German is a fox, too, and came at night and took him away like a chicken.”

Eventually the Germans (with Ukrainian troops) come to the asylum with their own solution to the psychological problems of the patients:

“Every nation is like an organism. Sometimes the body’s sick cells need to be excised.”

The moral problem this creates for the doctors might remind us that Stefan was earlier reading Lord Jim.

Hospital of the Transfiguration is, of course, an interesting curio for Lem’s admirers (at one point, for example, Sekulowski tells Stefan, “I’ve been dreaming of writing the history of the world from the point of view of another planetary system”) but it also an accomplished novel in itself. It demonstrates our powerlessness in the face of insanity, both inside and outside the asylum; in that sense it is as relevant as ever.

Lost Books – Positions

June 4, 2019

Although The Years did not win the Man Booker International Prize, its short-listing is one example of the rapturous response which Ernaux’s work has recently received in the UK, a reception which has already seen her begin to return to print. Though the scope of The Years is very different to what she has written before, the method is not entirely new, and something she touches on in Positions when she decides to write about her father’s life:

“If I wish to tell the story of a life governed by necessity, I have no right to adopt an artistic approach, or attempt to produce something ‘moving’ or ‘gripping’.”

Positions, translated by Tanya Leslie, was published by Quartet Books in 1991, its title varying from the same translation in the US where A Man’s Place was chosen to convey the French original, La Place. The variation is interesting as, whereas the American publishers placed the focus on gender (and perhaps also as a counterpoint to A Woman’s Story), in the UK the emphasis is on class (presumably the French title conveys both). The word appears only once (meaning social class) in reference to the customers of her father’s café:

“It was a café of regulars, habitual drinkers who dropped in before or after work, whose place was sacred: gangs from the building site, as well as a few customers whose position meant they could have chosen a less proletarian establishment.”

Social class is, however, at the book’s heart. It begins as Ernaux qualifies as a teacher, perhaps the point at which she feels her class has irrevocably changed. When her father dies shortly after, even the funeral is described in terms of class:

“In distinguished society grief at the loss of a loved one is expressed by tears, silence and dignity. The social conventions observed by my mother, and for that matter the rest of the neighbourhood, had nothing to do with dignity.”

Unlike Edouard Louis, who escaped his poverty in one bound, Ernaux’s parents’ act, to some extent, as bridge between their working-class origins and her middle class existence. From working-class origins they rise to run their own business, a shop and café, leaving her father “both worker and shop keeper.” This leaves them to some extent alienated from both the class they have left and the class they have not yet entered:

“Behind their backs, they were referred to as the rich, which was the worst possible insult.”

It also leaves them with a fear of returning to poverty, “afraid they would lose everything and lapse back into working-class poverty.” Her father’s greatest fear, however, is of embarrassment:

“He was always afraid of being ashamed or out of place.”

Ernaux reports, “One day he said to me proudly: ‘I have never given you cause for shame.’” One area of possible ‘shame’ is language:

“My father saw patois as something old and ugly, a sign of inferiority. He was proud to have stopped using certain idioms.”

This was something I immediately recognised from my own childhood, where the language my father used at work was different to the one my mother taught us to speak at home (and then was surprised later when there were words or expressions I didn’t know which she knew from her own parents). Ernaux goes as far as to say “anything to do with language was a source of resentment, far more than the subject of money.” It’s an important reminder that class is not simply a matter of income but a more subtle sense of confidence and agency – one reason why, on meeting Ernaux’s future husband, “all they asked from the boy was that he had good manners.” Ernaux understands the difficulty of escaping from the class one is born into:

“Now I often say ‘we’ because I shared his way of thinking for a long time and I can’t remember when I stopped doing so.”

Again, I recognise the difficulty (which she, as a successful writer has managed much better than I) as I still don’t entirely feel I belong in middle class settings (such as, ironically, book festivals). She also admits to the difficulty class creates in writing about her past:

“As I write, I try to steer a middle course between rehabilitating a lifestyle generally considered to be inferior, and denouncing the feelings of estrangement it brings with it… I am constantly wavering between the two.”

It is Ernaux’s ability to analyse her own responses, as well as penetrate the thoughts and motivations of the characters she writes about, that make her such a rewarding writer, somehow both subjective and objective, both emotional and analytical, at the same time – exactly those qualities which made The Years such a success.

Lost Books – Emily L

June 1, 2019

How good a writer was Marguerite Duras? Certainly good enough to have most of her work translated into English, but, twenty-three years after her death, very little of that remains in print, with only The Lover apparently impervious to fashion. Of course, she wrote so much and for so long, mainly novellas, slight and intense, and, I suspect, repetitive. There is perhaps a clue to her process, and therefore her legacy, at the end of Emily L, a late novel from 1987 which was quickly translated by Barbara Bray:

“…one ought to write without making corrections, not necessarily at full tilt, no, but at one’s own pace and in accordance with what one is experiencing at the time; one ought to eject what one writes, manhandle it almost, yes, treat it roughly, not try to trim profusion but let it be part of the whole, and not tone down anything either, whether its speed or its slowness, just leave everything as it is when it appears.”

That the novel ends at this point reminds us that it is as much about writing as anything else. Its narrator, we assume, is Duras herself, sitting with her lover (addressed as ‘you’ throughout) in a bar overlooking the Seine. “One day,” he tells her, “it’ll all be in a book – the square, the heat, the river,” and she acknowledges:

“I was going to write the story of the affair we’d had together, the one that was still there and taking forever to die.”

Instead they watch another couple in the bar, an English couple (much of their dialogue is in English in the original) who have arrived by boat. He is quickly designated the Captain, and she, later, Emily L. The narrator observes that their relationship, too, is coming to an end:

“It was clear it was all over, and at the same time she was still there.”

This idea becoming conflated with another ending, death:

“And they’re at the end of the last voyage, the end of life.”

Emily, in particular, is seen as a living momento mori:

“Her body, hidden before, is now visible. Visible in its mortality. Her body is dressed like a girl’s, in the worn-out clothes of youth; on her fingers the diamonds and gold of her people in Devon. But under the dresses and the skin, death is naked…”

Already the narrator is reading her story into what she sees and, as the novel progresses, she will create Emily’s narrative from her observation, which will also be her own story, having decided “to write it all directly – no, that’s all over, I couldn’t do it now.” Emily, too, we are told, was once a writer, writing poetry – an act which the Captain finds unbearable:

“The Captain suffered. Suffered tortures. As if she’d betrayed him, as if she’d led another life at the same time as the one he thought she’d been living in the apartment over the boathouse. A life that was secret, hidden, incomprehensible, perhaps even shameful, and more painful to him than if she’d been unfaithful to him with her body.”

It is the first poem she begins writing after she has lost a child which the Captain destroys; when she cannot find her unfinished work she does not write again. It is at this point that they begin to travel: “All other uses for their love were rejected.”

This ends the first part of Emily’s story, but the narrator begins it again, introducing the character of the caretaker of Emily’s family home for whom Emily has an unfulfilled longing, something the narrator’s lover immediately connects to her:

“…you wanted to have one absolute perfect love, and at the same time to have another, to help out.”

The divergence in their lives is that the narrator has continued to write, an activity which allows her some control:

“…when it takes possession of your whole life long… It’s as if it protected you from some kind of fear.”

In contrast she wonders whether Emily “every evening of every day…with the languishing gentleness, the incredible tact of the English, she’d asked to be allowed to die.” The narrator’s own fear is referenced in the novel’s opening line – “It began with the fear” – and strangely represented by a group of Koreans.

In the retelling it seems very much as if one character (the narrator) is telling the story of another character (Emily), but the novel is far more subtle than this, with the stories bleeding into each other, not only in their parallels but in their telling, and, of course, Emily existing in the world of the narrator. This makes for an enigmatic narrative (sometimes too enigmatic: “They were so alone in the world, they’d forgotten what solitude was”) which focuses on seeing (“We must have looked at them first without seeing them, and then all of a sudden have seen them”) with the suspicion that in looking too closely we see only ourselves, or, closer still, “under the dresses and the skin, death is naked…” A novel of so many surfaces we can no longer tell the depth.