Emmanuelle Pagano’s Trysting, also translated by Jennifer Higgins and Sophie Lewis, consisted entirely of short passages which built towards a picture of love in all its many forms. Faces on the Tip of My Tongue is more traditionally structured as a series of short stories, but has a similarly cumulative effect as we discover characters and incidents reappearing from different angles, perhaps still central to the story, but just as possibly an aside, a sentence or two glimpsed fleetingly as we travel on. Where Trysting was very clearly an exploration of love, Faces on the Tip of My Tongue, as the title is perhaps intended to suggest, is more difficult to pin down, reflecting, as it does, on place, isolation, and eccentricity.
The idea of isolation is touched on in the first, and briefest story, told in the first person, when the narrator tells us, “I pedalled out to the middle of the lake to read there, away from the others but not too far away.” It forms a companion piece with the final story, ‘Glitter’, in which the narrator finds glitter between the pages of a library book; the suggestion of being “away…but not to far away” echoed in the way in which the narrator believes this discovery connects her to other readers:
“I never did find more glitter. But I did find readers. I’ve found other proofs of reading. I’m no longer alone reading these demanding books, no longer alone in my steamy bath, my bubble.”
Isolation which is not loneliness is a common thread, as can be seen from the narrator of the second story’s summation of the setting:
“The plateau harbours so many solitudes you might think it bustling with life.”
Solitary characters often momentarily connect or at least coincide. In ‘Blind Spots’ the narrator intentionally hides by the roadside: “I stand in their blind spots… I make myself invisible.” But in the story he is seen:
“It’s different with you. You’re the one frightening me. You’re so serene, you’re like my fear, you’re like fear itself.”
The woman who picks the narrator up is, in fact, intent on suicide, a suicide already mentioned in the previous story (“I think she decided to kill herself, I think it was on purpose.”) but one she postpones in the course of this story, only to return to in ‘Three Press-ups and Unable to Die’:
“They’ll know of my death today, of course; I won’t get it wrong again.”
The man from the roadside wonders, “Who are you not to be frightened – a madwoman?” but he will later be referred to by another man who has hitched a lift in ‘The Mini-pilgrimage’, along with others – “he knew some mad people too, more like roadside loonies.” Another reoccurring character, “the automatic tour guide” is first introduced as “the mad old Polish man”. Madness, in this context, is living your life by ritual; habitual behaviour that is both imprisoning and liberating.
This is perhaps best seen in another ‘roadside loony’ who waits by the roadside at the place where his wife and children were killed:
“He waited there for things to be reversed, for the past, for the return of the dead. Going backwards every evening at five o’clock, waiting for life to be different.”
When the road is changed locals wonder how he will react and, in what seemed a hopeless tale, the narrator strikes a hopeful note: “He goes beyond the figure we made of him, that we thought we could reduce him to.” ‘The Loony and the Bright Spark’, is one of the most successful stand-alone stories in the collection, and could easily be placed in an anthology. The same applies to ‘The Short Cut’, although only five pages long, where a woman, returning home for a funeral, finds that a short cut has taken her back too quickly:
“I wasn’t lost on the road but in my mind. It had gone too fast, this return with the short cut.”
‘The Drop-out’, despite echoes to previous talk of cousins who look alike, also works well isolation, and is possibly the strangest story in the collection, as the narrator leaves her daughter’s wedding with the woman who may or may not be the cousin she has not seen for many years. Other stories work better in the context of the collection, accumulating meaning in their echoes, something, perhaps, to be expected from the constant play of isolation and connection within them. In both cases Pagano has an eye for the unseen, the blind spots of life, those we shun or try to forget about. This collection, alongside Trysting, marks her out as a unique and perceptive voice.
Tags: Emmanuelle Pagano, faces on the tip of my tongue, peirene press
September 21, 2019 at 4:35 pm |
Sounds interesting. Over the past few years, I’ve drifted away from the Peirene publications, mostly because quite a few of them were starting to sound rather grim or bleak. (There’s only so much darkness one can bear, especially when the outside world is in its current state.) That said, this one sounds more appealing.
Different setting and tone, but the idea of viewing recurring characters and scenarios from different angles reminds me of Yoko Ogawa’s Revenge. It was one of the factors that made that collection so interesting to read.
September 28, 2019 at 4:00 pm |
I know what you mean about bleakness – though I don’t mind it so much! This one is more strange than bleak, though I wouldn’t call it cheery. I remember reading Revenge – there is definitely something satisfying about short story collections where the stories are connected.
September 21, 2019 at 7:55 pm |
Sounds very clever Grant – I like the idea of the recurring characters and the interlocking stories. Like Jacqui, I *have* sensed the Peirene books getting very dak, but this one might tempt me back.
September 28, 2019 at 4:02 pm |
There’s usually one lighter one each year – this is probably it for this year. I think you would like And the Wind Sees All from last year.
February 27, 2020 at 7:09 pm |
[…] Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano, translated by Sophie Lewis and Jennifer Higgins from French (Peirene Press) […]