After another year of failed projects – re-reading Doris Lessing during her centenary (got as far as three books); continuing re-reading all of Muriel Spark’s novels from her centenary last year (still have four to go) – and one which saw me taking a month off reviewing entirely before more than halving my output, there still remains the annual disappointment that is my Books of the Year. I say ‘disappointment’ as, rather than finding it impossible to choose from the hundred or so contenders, I increasingly find it difficult to select twelve books which have made an indelible, or at least a water-resistant, impression on me – a commentary on my deterioration as a reader rather than on the quality of the literature before me I fear. Anyway, without further delay, in only the particular order in which I read them, my Books of the Year (2019 edition).
Vladimir Sorokin’s The Blizzard (translated by Jamey Gambrell) was an icy breath of fresh air. The Russian Novel on steroids, I loved the way it flitted between realism and surrealism, with a side helping of science fiction. I also read The Day of the Oprichnik this year and will be tackling The Queue early in 2020.
The Accompanist (translated by Marian Schwarz) wasn’t my first experience of Nina Berberova but the novella form suits her ability to distil intense emotion perfectly, as I was to find again in The Revolt.
I’d already read my favourite of the Man Booker International long list (Annie Ernaux’s The Years) last year, but, of those that were new to me, I was most impressed by Sara Stridsberg’s The Faculty of Dreams (translated by Deborah Bragen-Turner). Repetitive and circuitous in the way dreams are, it also felt wild and untamed like its subject, Valerie Solanas. (Both Ernaux and Stridsberg appeared at the Edinburgh Book Festival this year, bizarrely at the same time, but as I couldn’t go anyway, that difficult choice was not thrust upon me).
Two well-deserved republications of German writers come next. The Artificial Silk Girl (translated by Kathie von Ankum) marked the passing into my reading past of Irmgard Keun’s four most famous novels. Not only important for its evocation of 1930s Germany, it has a more universal appeal as a young woman’s coming-of-age story.
Set only a few years later, Heinrich Boll’s The Train Was on Time (translated by Leila Vennewitz) is another masterly novella, where the atmosphere of impending fatality becomes almost unbearable at points.
I’ve yet to read even a mediocre novel from Edinburgh’s Charco Press, but the best this year was Selva Almada’s The Wind Lays Waste (translated by Chris Andrews). Perhaps more of a ‘traditional’ novel than most of Charco’s output, it was a beautifully weighted observation of character and relationship, with a thoughtful, but never intrusive, philosophical background. Luckily more of Almada’s work will be with us next with the publication of Dead Girls in September.
Another new South American voice to me was Mario Levero. Empty Words (translated by Annie McDermott) managed to make normally irritating attributes such as having a writer as the main character, and even including writing exercises as a secondary text spliced into the main narrative, quite charming. I now long for his much lengthier The Luminous Novel to be translated.
Then saddest book I read this year was Emmanuel Bove’s My Friends (translated by Janet Louth). Even sadder, it is often quite funny. A number of Bove’s books have been translated into English but most are out of print and expensive to come by, so please buy this and encourage NYRB to continue the Bove revival! (Coincidentally, this novel is much mentioned in Brenda Lozano’s Loop which I read this month).
Having made that claim for My Friends, I must admit that Jacqueline Harpman’s I Who Have Never Known Men (translated by Ros Schwarz) is probably bleaker. Set in some future time on an uncertain planet, it’s refusal to answer the questions it asks makes it feel very like reality.
Emiliano Monge’s brutal epic Among the Lost (translated by Frank Wynne) places the reader among Mexico’s people traffickers in a story in which everyone is a victim. Viscerally immersive, this is a powerful, yet at times surprisingly poignant, novel.
Verso’s new translated fiction imprint began promisingly with Vigdis Hjorth’s Will and Testament (translated by Charlotte Barslund). Though you are fairly certain where this novel is heading, that doesn’t stop it being an addictive examination of a family in denial.
Finally, the novel which explained Brexit to me: Heinz Rein’s Berlin Finale (translated by Shaun Whiteside). In the final days of the war, with Berlin in ruins, we still find many who believe Hitler has a plan to ensure Germany’s victory.