Finally, here are some newer books in translation which impressed me this year.
Dog Island by Philippe Claudel
Philippe Claudel is no stranger to either the crime genre (see Broderick’s Report) or the issue of immigration (Monsieur Linh and his Child), and in Dog Island (translated by Euan Cameron) he combines genre and theme in a tale which also has the same fable-like qualities of his work in general. The novel begins when three bodies are washed up onto Dog Island. The Mayor’s immediate instinct is to cover up the discovery, particularly as the publicity will not aid his attempts to increase tourism on the island, and the bodies are placed in cold storage. When a stranger arrives on the island, however, it is immediately assumed he is a policeman sent to investigate the deaths. In this way, the novel cleverly explores Europe’s attitudes to immigration: at best, an inconvenience, at worst, a threat.
The Employees by Olga Ravn
Olga Ravn’s The Employees (translated by Martin Aitken) was a surprise (and surprisingly popular) inclusion on the International Booker long list. Set on a spaceship which has left Earth in search of new planets to colonise, it takes the form of a series of witness statements. The investigation is the result of a crisis on board precipitated by the arrival of alien objects which are never fully described. This has somehow unsettled the crew, some of whom are human while others are ‘humanoid’ – and so we very quickly find ourselves questioning what it is to be human. Ravn joins the ranks of those writers who have used the science fiction genre to its fullest extent, both in form and content.
Elena Knows by Claudia Pineiro
As usual, Charco Press delivered many fine books in 2021, but my favourite (at least, at this particular moment) was Claudia Pineiro’s Elena Knows (translated by Frances Riddle). It provides another example of a writer using genre fiction to do something remarkable. In it, the elderly – and rather bad-tempered – narrator, Elena, investigates the death of her daughter, Rita, which she refuses to believe was suicide. In order to do so she must overcome the symptoms of Parkinson’s Disease, timing her intake of medicine to allow her to function sufficiently to make the visit she believes will help her. As the novel progresses, we begin to suspect a crime of a different sort has taken place.
Winter Flowers by Angelique Villeneuve
Peirene Press is another publisher with an excellent track record, and in 2021 they published the moving Winter Flowers by Angelique Villeneuve (translated by Adriana Hunter). Unexpectedly, it adds something new to the genre of First World War fiction by focusing on both the fate of those soldiers who were badly disfigured and on those women on the home front in France. At its heart, however, it is a love story, as Jeanne and Toussaint attempt to find each other again after years apart. That Toussaint has been changed by the war is obvious from his badly damaged face, but Jeanne, too, has been altered by the struggle to survive alone with her young daughter. As we wonder whether they can love again, we confront society’s reaction to those it sent to war.
Winter Stories by Ingvild Rishoi
Ingvild Rishoi’s only book to have been translated into English (by Diane Oatley), Winter Stories is a collection of three breath-taking stories. Each one features a character at breaking point. In the first, a mother’s poverty causes her shame in the face of the innocence and goodness of her five-year-old daughter. In the second a man, newly released from prison, hopes he can develop a relationship with his son. And, in the third, a sister, threatened with the loss of her siblings, goes on the run. Each story captures perfectly the experience of those who don’t feel they are good enough, but each one also offers up an act of kindness, a glimmer of hope in a cold season.