Marzan, Mon Amour by Katja Oskamp (translated by Jo Heinrich)
It’s not obvious that the story of a chiropodist from an uninvitingly concrete housing estate in East Berlin would become one of my favourite books of 2022, but that is, indeed, what happened. Marzan, Mon Amour is never sentimental, but often heart-warming, without ever disguising the difficulties of life. The format allows Oskamp to share the stories of her narrator’s many customers, which in turn allows her to present a picture of East German society as it was in the years before the Berlin wall was pulled down. Yet another wonderful find from Peirene books who, despite only publishing three books a year, are frequent contributors to my top ten.
The Anomaly by Herve le Tellier (translated by Adrianna Hunter)
A much more likely inclusion in the best books of 2022 is the 2020 Prix Goncourt winner The Anomaly. The story of a plane which lands twice – once when due and then an exact copy, passengers included, three months later – never has Oulipo been used to such page-turning effect. Telling the story from the point of view of numerous characters is no mere gimmick but actually adds to the tension, and the many nods to Oulipo writers of the past – and even the inclusion of a book within a book – at no point get in the way of readability. Most impressive of all, given its concept, le Tellier produces an ending that works.
Stranger to the Moon by Evelio Rosero (translated by Anne McLean and Victor Meadowcroft)
2022 saw the return of Columbian writer Evelio Rosero to print in English for the first time since 2015 thanks to new publisher, Mountain Leopard Press. Stranger to the Moon is a small book in everything but ideas, Rosero crafts a world where the Clothed and the Naked live divided, the latter largely confined to a crowded house (the narrator spends much of his time in a wardrobe) while the former are free. In what is a disturbing fable about social division, Rosero does not lose sight of his main character as an individual who does not feel like he belongs with either faction. An unsettling tale that you are not likely to forget quickly.
The Twilight Zone by Nona Fernandez (translated by Natasha Wimmer)
The publication of Nona Fernandez fiction in the UK by Daunt books is to be celebrated. The Twilight Zone, which, like Space Invaders, uses popular culture as an entry point to life in Chile under dictatorship, focuses on one particular member of the armed forces who was involved in the systematic torture of those who opposed the regime – we know this because he confesses in the 1980s in a magazine article the narrator remembers. This is another smart novel on the part of Fernandez as the story of the soldier becomes linked to the story of the narrator, providing an anchor for the reader as well as a reminder that brutal regimes have a long-lasting effect on ordinary people.
Still Born by Guadalope Nettel (translated by Rosalind Harvey)
Still Born is also a political novel, but here the politics are personal. Nettel is not the first writer to consider the pros and cons of having children, but she asks the questions here in a particularly nuanced way. The novel tells two stories of two women: the narrator, who has made the conscious decision not to have children, and one of her friends, who falls pregnant. Both women are put in a position where their beliefs are challenged: the former by the neglected child of a neighbour, the latter by giving birth to a child who is not expected to survive. Never preachy, the novel makes a genuine attempt to explore the concept of motherhood.