Dasa Drndic, who was first translated into English only ten years ago, is gradually being acknowledge as one of the most important voices of this century, although her focus often lay in the past – in Croatian and Serbian complicity in the Holocaust in the 1940s, and the conflicts which erupted in Yugoslavia in the 1990s, from where she drew lessons still unlearned. Now we finally begin to see some of her earlier work with the translation by Celia Hawkesworth of Canzone di Guerra, originally published in 1998, and centring on the experiences of refugees from the former Yugoslavia in Canada. Drndic’s books are always, in a sense, ‘timely’, tied as they are to uncomfortable truths about humanity, but with war raging in the Ukraine and refugees numbering in millions, Canzone di Guerra (‘war song’, here subtitled New Battle Songs) arrives at a point when understanding what it means to be a refugee is as important as ever.
Canzone di Guerra is narrated by Tea Radan, a writer, partly a surrogate for Drndic in the way Andreas Ban is in Belladonna and E.E.G. But the novel is not a straight-forward first-person narrative; instead, it is a patch work of stories and genres, accompanied by numerous footnotes. Take, for example, an early chapter on pigs designed to lead us, via stories of peasants in newly socialist Yugoslavia taking their pigs with them when they move into towns, towards this conclusion: “confined pigs, forcibly moved away from their familiar surroundings, die abruptly.” Vietnamese pot-bellied pigs are later mentioned in relation to the fad for adopting them as pets in America, and then, when the fashion changes, abandoning them:
“They came into parks, they reached the suburbs, the rubbish tips and – the butchers.”
In both cases, the link to Drndic’s wider theme of refugees is clear.
For Tea, and her daughter Sara, the move to Toronto is not their first migration, having already moved from Belgrade (Serbia) to Rijeka (Croatia). In some ways, Tea says, that move was harder – for Sara learning a completely new language, English, was easier than understanding the differences between Serbian and Croatian which are “essentially the same language”, and, in Canada, Tea’s accent is seen as “charming” rather than a sign she is from what is now a different country. The book’s best description of being a refugee, however, appears in the words of another as ‘Branko’s story’:
“Overnight you become a person without anything. A person without property, without money, without land. You have nothing. First there were some gunshots, then you could hear shelling in the distance. That sounded like fireworks. Exactly like fireworks.”
Tea’s story often involves dealing with bureaucracy – “Canada,” she says, “is a land of papers, that is a land of thick, rich forests, which are cut down in order to turn them into paper.” Registering for social support she is told that Sara’s father’s name cannot be left blank- eventually she suggests ‘Croaticus Magnus’. Later she and Sara attempt to adopt a cat and another lengthy form is required. When asked for reasons for adopting a cat, Tea replies “personal” –
“What were your personal reasons?
“I said: They’re personal.”
She refuses to have the cat neutered, a condition of adoption. Her obstinacy is a minor resistance which highlights both the possibility of independent thought and the difficulty of acting on it. It demonstrates that the rigidity of authority can be found not only in Eastern Europe, but in the West – a point Drndic makes about surveillance as well:
“And Big Brother is till here. He is multiplied in countless Little Brothers who conceal themselves in invisible information bases from where they monitor everything we do… Orwell is naïve material these days.”
Tea’s personal story is interspersed with her historical research – largely, but not exclusively, Croatian. She reveals the faults in her home country originating in the Second World War between those who supported the Nazis and those who resisted. This history is both personal and impersonal – some of it is told through letters her grandparents send to Tito. It contains both horror and farce – such as when Croatian nationalists insist that Grandfather Frost is replaced by Grandfather Christmas: “attitudes to Grandfather Frost had suddenly become a political question.” (See also the so-called ’culture wars’ taking place the UK today).
But no country escapes Drndic’s scrutiny. Canada, too, is not blameless when to comes to the Holocaust, for example allowing around two thousand former Ukrainian soldiers who fought for the Nazis to into the country to work. Typically, Drndic is able to distil this to a single case to make her point: Haralds Puntulis, responsible for thousands of deaths, sentenced to execution in Latvia, but allowed to die naturally in Toronto in 1982. This can make Drndic’s work seem depressing, almost nihilistic, in discovering cruelty and injustice wherever she looks, but the indefatigable resistance, and refusal to be cowed or to look away, of her and her characters allows the reader hope. If you wish to understand the world today, reading her work is a good place to begin.