Posts Tagged ‘Ana Maria Matute’

Best Books of 2020 Part 2

December 27, 2020

For part two of my favourite books of 2020 I’m going to focus on those books which bridge the gap between the past and the present – that is, those books which, often after many years of waiting, have finally made it into English this year

The first of these, originally published in 1948 and translated by Joyce Zonana, is Henri Bosco’s Malicroix in which the narrator, Martial, must live in the solitary residence of his newly deceased great uncle for three months in order to inherit. The house is on a remote island in a wild part of the country, complete with a looming, silent servant and an obsequious lawyer who seems less than keen that Martial should be successful. This is a novel of mood and atmosphere, from its strong sense of place to its unremitting tension – a novel the reader lives in alongside the narrator

Another French writer whose work resurfaced this year was Jean Giono, in the shape of his Occupation Journal, originally published in France in 1995 though written between 1943 and 1944, and now translated by Jody Gladding. It was particularly interesting reading this during lockdown as Giono was experiencing much the same at the time – unable to travel and faced with an uncertain level of risk: “More and more I am immersed in a very great solitude,” he tells us. By its very nature, there is no great structure to the journal, but it is full of insights into both the occupation and Giono’s life as a writer

Also set during wartime – in this case the Spanish Civil War – Ana Maria Matute’s The Island appeared in a new translation from Laura Lonsdale. Narrated by fourteen-year-old Matia, who is staying with her grandmother as her mother is dead and her father is fighting, it is a coming-of-age story steeped in the oppressive sunlight of the island. Matute uses the setting to show the civil war in microcosm as it becomes an excuse for age-old prejudices to resurface. Matia’s attempts to understand and negotiate these make for a gripping picture of growing up

In Magda Szabo’s Abigail, originally published in 1970 and now translated by Len Rix, we also find a young girl, Gina, caught up in a conflict she does not understand. Set in Hungary during the Second World War, Gina finds herself sent away by her father, a General, to a boarding school where he cannot visit her and only rarely makes contact. Instead she must rely on the mysterious ‘Abigail’ to protect her – a statue to which pupils traditionally confide their problems. What begins as a typical boarding school novel soon becomes a thrilling story of wartime resistance

Finally, set in Germany in the 1930s and also featuring a child narrator, Gert Hofmann’s Veilchenfeld, originally published in 1986, was translated this year by Eric Mace-Tessler. Here the title character is an elderly Jewish philosopher who is increasingly persecuted in the course of the novel, much to the bewilderment of the young narrator. Hofmann brilliantly demonstrates the small cruelties which will ultimately lead to genocide by keeping a tight focus on one small town. A moving individual story, as well as a warning.

Seven Books of Summer

July 31, 2020

Now we are in the very midst of summer, it seemed an appropriate time to suggest some summer reading, but, rather than choosing books based only on the pleasure to be had from reading them (which would presumably be unchanged even in deepest winter) here are seven which are specifically about summer and holidays…

Agostino by Alberto Moravia, translated by Michael F Moore

Agostino, Alberto Moravia’s fourth novel, written in 1942 but refused publication in fascist Italy, is set almost entirely on the beach. And when not on the beach, the characters are most likely to be found at sea. It’s a coming of age story in which the title character suddenly realises that his mother exists outwith her role as his mother a she pursues an affair with a “tanned, dark-haired young man” she has met. Meanwhile Agostino demonstrates some independence of his own as he joins a gang of rougher boys who roam the coast.

In summery: “The two of them would dry themselves languorously in the sun, which became more ardent with the approach of midday.”

Any clouds on the horizon? It’s suggested that Saro, the boatman is a paedophile – after Agostino has been out on his boat with him, he cannot convince the other boys he hasn’t been ‘interfered with’.

Swimming Home by Deborah Levy

Swimming Home was Deborah Levy’s sixth novel (if you include Diary of a Steak) but its Booker nomination catapulted her to deservedly wider acclaim. Poet Joe Jacobs is holidaying with his family in a villa near Nice. The idyllic setting is in contrast to the cast of damaged individuals and failing relationships paraded across it, not helped by the arrival of Kitty Finch, a young women who believes she has a special connection with Jacobs.

In summery: “Two plump bumblebees crawled down the yellow curtains searching for an open window.”

Any clouds on the horizon? The novel begins with a body in the pool. This is a false alarm, but also a warning of what is to come.

The Island by Ana Maria Matute, translated by Laura Lonsdale

Ana Maria Matute’s 1960 novel, The Island, recently issued in a new translation by Laura Lonsdale, is set on the island of Mallorca, now a popular holiday destination, though not so much at the beginning of the Spanish Civil War when the action takes place. The story is told from the point of view of Matia, a fourteen-year-old girl, who is staying on the island with her grandmother as her mother is dead, she has been expelled from her convent school, and her father has abandoned her to fight for the Republic. Over the course of the novel she is exposed to the prejudices and violence of the island.

In summery: “Santa Catalina had a very small beach with a fringe of golden seashells at the water’s edge, and the seashells cracked under our feet as we leapt from the boat, shattering like bits of crockery.”

Any clouds on the horizon? Though the war is distant, the island does not escape its repercussions. Matia and her friend Borja discover a body on the beach one day…

The Lost Daughter by Elena Ferrante, translated by Ann Goldstein

Elena Ferrante’s The Lost Daughter, written prior to her Neapolitan quartet, tells the story of a middle-aged woman, Leda, who feels liberated when her daughters leave home and decides to take a holiday by the sea in southern Italy. Once there, though she finds herself observing a young mother and her child. When the child goes missing it is Leda who finds her and, mysteriously, keeps hold of the girl’s doll.

In summery: “The sand was white powder, I took a long swim in transparent water, and sat in the sun.”

Any clouds on the horizon? The missing child may seem like the novel’s most dramatic moment, but Leda ahs a secret in her past to be discovered.

Year of the Drought by Roland Buti, translated by Charlotte Mandell

Anyone of a certain age will remember the eerily hot summer of 1976 where Roland Buti sets his coming of age story, Year of the Drought. For thirteen-year-old Gus, the sun is not a pleasure as his father is a farmer who recently bought hundreds of chickens which are now dying in the intense heat. This is not his father, or Gus’, only worry as a newcomer to the village has developed a very close friendship with Gus’ mother, and his parents’ marriage is under threat.

In summery: “The heat that had accumulated during the day now rose freely up to the sky. A warm wind, sequinned with burning particles, swooped down from the mountains like the breath of a huge animal crouching in the shadows.”

Any clouds on the horizon? The scene where Gus helps his dad clear out the dead chickens is far from pleasant.

The Driver’s Seat by Muriel Spark

“She will be found tomorrow morning dead from multiple stab-wounds…” doesn’t immediately suggest ‘summer holiday’ but Spark’s 1970 novel begins with Lise shopping for holiday clothes before she flies to a city in southern Europe (probably Rome) in search of the ‘right man’. Of course, in Lise’s case, she means the right man to kill her. Spark described the novel as a ‘whydunnit’ but don’t imagine that question will receive an answer.

In summery: “…they stand on the pavement in the centre of the foreign city, in need of coffee and a sandwich, accustoming themselves to the layout, the traffic crossings, the busy residents, the ambling tourists and the worried tourists, and such of the unencumbered youth who swing and thread through the crowds like antelopes whose heads, invisibly antlered, are airborne high to sniff the prevailing winds, and who so appear to own the terrain beneath their feet that they never look at it.”

Any clouds on the horizon? As is often the case with Spark’s novels, we are well aware of what is on the horizon long before we reach it.

Holiday Heart by Margarita Garcia Robayo, translated by Charlotte Coombe

Don’t be fooled by the apparently happy-go-lucky title – holiday heart is, in fact, a heart condition caused by over-indulging while on vacation. In Margarita Garcia Robayo’s novel it might also suggest that Pablo and Lucia, married nineteen years, find that their own hearts have left home. Pablo finds solace in other women as Lucia becomes colder. He is in danger of losing his job, she of losing touch with her children.

In summery: “He rubbed his eyes. They were still dazzled from the glare of the afternoon sun bouncing off the sand, white and burning like dry ice.”

Any clouds on the horizon? As well as Pablo’s possibly life-threatening heart condition, there are numerous uncomfortable scenes, including their young son declaring on the beach, “I don’t like black people.”

The Trap

July 14, 2020

The Trap is the third novel in Ana Maria Matute’s Los mercaderes (The Merchants) trilogy, the first of which, The Island, was published in a new translation earlier this year. Originally published in 1964, it was translated by Robert Nugent and Maria Jose de la Camara in 1996 and, although it was released by a US university press, I placed it on the Independent Foreign Fiction Prize long list of 1996 to ensure there was at least a moderate representation of women writers.

The Trap is a very different book to The Island, written with little regard to plot, and described on the first page as a ‘Disordered Diary’. In the opening chapter Matia is back “in this island within the island” as her grandmother prepares to celebrate her ninety-ninth birthday (or rather celebrate her hundredth birthday on her ninety-ninth). The tone is bitter:

“She is like a stationery mockery of life and death. A sedentary outrage, without any emotion, in the presence of life and death.”

“Ruin is never her ruin,” Matia goes on to say, “Death is never her death… What does not happen to her does not happen to anybody.” (Does the grandmother represent Spain? “I was born in tyranny, I will die in it,” Matia later says). Already we see the novel’s strength and weakness: the language is powerful and emotive but the emotions feel unearned – particularly if you have not read the previous books. Matia also mentions Borja who, in The Island, was a boy only a little older than her:

“The eyes of that boy who cried once, on a certain daybreak, no longer exist. They have turned yellowish with the years. No one could any longer believe them to be golden, or pale green, like this June sky.”

Returning to the island revives a sense of being trapped – “the feeling of a hidden snare does not leave me” – and the diary, in opposition, “would be one of the many free acts of my life.” The novel, then, is Matia trying to make sense of her life, and in particular her relationship with her son, Bear, who is at the centre of the next chapter. However, Matia herself is almost entirely absent from the chapter, appearing at the end as ‘the Mother’, when she meets Bear, who has apparently been in the care of his grandparents in America, after he travels to Europe on finishing high school. This change in focus is indicated by the chapter title, ‘Wasting Time’ – as we shall see, these titles repeat and each one suggests a particular perspective. ‘In This City’ is from the point of view of Isa, ‘Three Days of Love’ from that of the man she loves, Mario. All are connected to each other, yet these connections need unpicked by the reader. Thus the novel is not simply a ‘disordered diary’ but a shifting sands of narratives which hint at a whole we never quite arrive at.

The Bear chapters often concern his relationship with Borja after arriving on the island, echoing Matia’s relationship with Borja in The Island which was a complicated one. The chapter title suggests that Bear is using his time there as a ‘pause’ in his life, perhaps deciding what to do next, rejecting his education in the way Matia once did. Borja tells him:

“But, Bear, you must realise how you are wasting your time. If you want to put the world in order, first you must finish your degree.”

At the heart of the novel is Matia’s concern about her son, and her relationship with him:

“What have I ever known about the maternal purpose? It is painful to think about it now, when I see him grown up, absolutely alien. His youth pains me, as it once pained me to see him advancing clumsily on his two-year-old legs; with a handful of dry leaves in his hands.”

Meanwhile, in the Isa chapters we discover that Mario is missing, and in the Mario chapters that he is being hidden by Matia (part of the difficulty in deciphering this can be seen in the fact that neither knows the other’s name). Matia is hiding him as he is a friend of Bear’s, and the suggestion is that they are involved in acting against the state. This becomes a little clearer in the final chapters when there is a plan to shoot a man.

The Trap is a novel which benefits from an attentive, indeed a note-taking, reader – there are no concessions to ‘readability’ in what is, at times, a sea of unattributed pronouns. Ultimately it is less than the sum of its parts as those parts don’t obviously add up. The absence of a UK publication is now less of a mystery.

The Island

June 2, 2020

Ana Maria Matute is a Spanish writer who has not been much translated into English. The Island, newly translated by Laura Lonsdale, will hopefully be a first step in rectifying this, although it has actually been translated before as The School of the Sun (the original title, Premira Memoria, has yet to be used). It is the first in an autobiographical trilogy, followed by Soldiers Cry by Night and The Trap. Matute was ten years old when the Spanish Civil War broke out and this has had a profound effect on her writing. The Island, set on the island of Mallorca, opens as the war begins on mainland Spain and influences events on the island as old divisions and hatreds come to the surface. The story is told from the point of view of Matia, a fourteen-year-old girl, who is staying on the island with her grandmother as her mother is dead, she has been expelled from her convent school, and her father has abandoned her to fight for the ‘other side’ (the family are Catholics):

“The war that had lost, shipwrecked, scuppered my father, with his wicked ideas.”

(The reference to shipwreck is surely meant to remind us of another island, Prospero’s, and the separation of father and child in The Tempest, which begins with its own civil war, pitting brother against brother).

Matia’s only friend on the island is Borja, but it is a friendship of convenience:

“We were bored and exasperated in equal measure, amid the oily calm and hypocritical peace of the island.”

Borja steals from his grandmother but is “sweet and gentle” when he is with her. Matia describes him as “weak, cruel and proud, just a good-for-nothing boy on the way to being a man.” Among those he bullies is the young man who has been hired to tutor them, known as Chinky. Borja claims to know something about Chinky that gives him power over him. Matia is indifferent to this: though not cruel, she, too, would rather roam the island than study Latin.

The title of the original translation, The School of the Sun, is easily understood on only a brief acquaintance with the novel:

“On the island I came to know the sun, which made the flowers tremble in Guiem’s garden and which pierced the mist to become a damp, slow fire evaporating over the chalices of their petals.”

The sun is generally portrayed as violent and hurtful, creating a “whiplash of light in the air.” The atmosphere on the island is oppressive: “a grey sky” we are told, is “swollen like an infection.” Even a word like ‘shimmering’ is immediately tainted by the simile which follows:

“…the sea shone a pale green, shimmering like a sheet of metal.”

The natural beauty of the water becomes something unyielding and imprisoning.

That oppression is echoed in the deep-lying tensions which exist on the island, now exacerbated by the war. As Laura Lonsdale points out in her introduction, these tensions were partly political and partly racial. Islanders with Jewish origins, even if they have long converted to Christianity, are still regarded with suspicion. In the novel Matia befriends Manuel Taronji after his father is murdered. The murder is political, but presumably sanctioned by the fact that the family are ‘Chuetas’ or originally Jewish, as can be seen from their name and red hair. They live isolated and shunned:

“…it was as if they lived on a different island, in the middle of my grandmother’s lands.”

Borja is particularly dismissive of Manuel – “Redhead. Dirty Jew. Filthy Chueta” – a dislike that becomes personal when the possibility that he is the illegitimate son of Jorge of Son Major raises its head. Jorge is one of the few people Borja admires, while also harbouring hopes of being his undeclared son:

“If there was one thing in the world he wanted… it was that one day people would talk about him as they did about Jorge of Son Major.”

Matia’s decision to befriend Manuel, and move outside Borja’s influence, is at the heart of her coming-of-age story. One particular moment of epiphany is brilliantly captured by Matute when Matia declares that the way Manuel’s family has been treated is wrong and she realises “I was saying something I hadn’t thought of until that moment, a thought still hazy in my mind.” She goes on:

“Suddenly, I lifted myself out of it all. I was myself, alone.”

What before had simply been loneliness is now also an affirmation of self, something separate from circumstances. At the same time she is aware that their friendship cannot last:

“I remember I entered a strange zone, like a stretch of unsettled waters, and with each day that passed I felt fear gaining ground in me.”

Matute plays out the tensions and conflicts of the civil war among the inter-related families of the island and, as Matia will discover, no-one will be left guiltless. The Island is a dense, demanding story which deserves to be read slowly, at the pace which one might walk in the fiery heat of Mallorca. Not only is its sense of place tangible, but it perfectly captures the uncertainties and confusions of adolescence while unveiling a pitiless political landscape.