Posts Tagged ‘Maylis de Kerangal’


October 1, 2022

In 2010, Maylis de Kerengal had the opportunity to travel on the trans-Siberian railway as part of French-Russian cultural exchange and from that experience she developed, first as short story and then as a novella, Eastbound, published in 2012 and now translated by Jessica Moore. (For those familiar with de Kerengal’s work, it was written between Birth of a Bridge and Mend the Living). It tells the story of a Russian conscript, Aliocha, who is heading eastward to an unknown destination. As Russia’s invasion of Ukraine continues, and more young men are conscripted into Putin’s army, it has become sadly more relevant today than ever.

Aliocha is frightened both of the vastness of the country he is heading into – “nothing here is in the human scale, nothing familiar will welcome him” – and the ‘hazing’ which will take place when he arrives. Unable to face it, he decides his only choice is to escape:

“The idea suddenly goes through the boy, a flash of lightning-like certainty tangible as a stone… run away, get out as fast as possible, defect, jump.”

Escape is not as easy as it sounds, however – at every stop there will be patrols, and, in his army uniform, he can hardly blend into the crowd. He is alone, in a country where trust is in short supply – a brief conversation with the train’s conductor (left untranslated as provodnitsa for some reason) makes him fear she intends to report him to his sergeant, Letchov – a fear the reader shares as the narrative makes clear she “knows perfectly well, what he has in mind, this one.” The only potential friend is a Frenchwoman, Helene, who is also travelling on the train:

“He’s never seen women like her, awake at this time of night and alone in trains transporting troops, women in men’s shorts and big boots…”

Though the novel’s tension comes from his desire to escape, it is Aliocha’s relationship with Helene that is its most interesting aspect. They do not share a common language and when Aliocha pleads with her to help him:

“…he speaks to her, an astonishing flow of words, trembling to the lips, words that crash into each other and this language that rolls, rolls, pulsing at top speed, a dialect or slang she can’t tell, can’t catch a single word, but the meaning is clear…”

She takes him to her cabin and although there is an awkwardness between them – at first he “doesn’t know where to put himself” – there is also a trust, demonstrated when, on sperate occasions, each watches the other sleep. Helene’s back story is rather sketched in – a Russian lover she met in France but who has now returned to his home country – but this only adds to the sense that life on the train is somehow separate. The thriller aspect of the novel works well with Aliocha hiding in the cabin until they realise the cabin will be searched. He also discovers that leaving the train at a station is not as straight-forward as he had hoped. De Kerengal creates a feeling of tenderness for Aliocha which is also imbued with eroticism:

“His shirt and t-shirt, untucked, leave bare an area of very white skin, hip and belly, smooth, bones jutting and abdomen hollow below the completely hairless chest.”

With its archetypal Russian setting (both the train and the landscape it travels over) the novel pays tribute to Russian literature, but also amusingly draws attention to this, Helene telling herself that she may not know a word of Russian …

“…but she’s read Anna Karenina three times, hums the melody of Dr Zhivago and still knows [the geography text-book definitions of] the taiga, the tundra and the steppe by heart…”

The translation itself is a little jarring at times. The first line, for example – “These guys come from Moscow…” – is a rather informal opening when the narrative does not represent, at this point, the consciousness of a character (and doesn’t seem to tally with words like ‘pallid’ and ‘wan’ which quickly follow). Similarly, ‘knocked up’ sits alongside ‘coveting conjugal salvation’, and the unforgivable ‘gotta’ is used at one point. I have it on good authority that this mix of registers echoes the original French and can only assume it represents the coming together of the sophisticated Helene and lower class Aliocha.

Eastbound is a compassionate thriller, one where suspense is created around the question of whether one person will aid another. It asks us to remember our humanity and the humanity of others. something which goes beyond nationality and language. Its brevity, like the brevity of Aliocha and Helene’s relationship, belies the impression it makes.

Mend the Living

March 24, 2016

mend the living

Mend the Living by Maylis de Kerangal is what you might call a concept novel, a novel where the central idea is likely to be better known than the author or title (perhaps that’s why in the US a different translator has opted for The Heart). It’s easy to imagine curious readers asking for ‘that book about the heart transplant’, and it was that same curiosity that first prompted my desire to read it even before it appeared on the Man Booker International Prize long list. Its story is, on one level, simple: a young man, Simon Limbeau, dies in a traffic accident, and his heart is taken from his body to replace the ailing organ of a middle-aged woman, Claire Mejan. What makes this novel stand out, however, is not just the emotional power and originality of its concept, but the richness of its telling.

Kerangal places the heart at the centre of a chorus of characters. Not only do we encounter Simon, his mother, Marianne, and father, Sean, but we become closely acquainted with the numerous medical staff who care, first for him, and then for his heart. Each character is brought fully to life as Kerangal utilises a variety of styles, one moment utilising an authorial voice from outside the narrative, the next placing us in the character’s consciousness. When Simon is brought to the hospital, she happily addresses the reader:

“We have someone for you. A call at 10.12 a.m. Neutral, informative, the words strike. Male, six feet, 154 pounds, about twenty years old, car accident, head trauma, in a coma – we know who’s being summed up like this, we know his name: Simon Limbeau.”

Compare this to the description of his mother receiving a phone call about the accident:

“She must have screamed loudly, loudly enough in any case that the little one reappears…eyes fixed on her mother who doesn’t see her, who pants, like a dog, movements quick and face twisted, tapping furiously on her phone to call Sean who doesn’t answer – pick up, pick up, godammit! – her mother who throws clothes on in a rush…”

Gone is the certainty (“must have”), and we see echoes of modernism in the interjection of Marianne’s thoughts into the sentence. In fitting with the novel’s exploration of what we mean by life, the narrative voice exists in tension between the outer, objective and the inner, emotional. For the latter effect, Kerangal is not afraid to use long sentences (the quotation above is extracted from one containing more than 180 words). This creates a rhythm which pulses through the novel making the text itself seem alive in a novel where the irrepressible nature of life is a main theme.

MBI2016 Logo RGB pink

The language, too, is full of life. Here Kerangal describes Marianne driving to the hospital:

“The outside universe dilated slowly, trembled even and paled as the air trembles and pales above the desert sand, above the pavements of roads heated in the sun, it changed into a fleeting far-off scenery, it whitened, nearly to the point of erasure, while inside the car Marianne drove with one hand, the other wiping away everything that flowed down her face…”

And while this is clearly a dramatic moment, Kerangal records each moment with a similar intensity, in a novel where there are no minor characters. One of the most beautiful passages of writing is a description of Rose, the girlfriend of one of the surgeons, who only appears in a scene where he is called away:

“..she’s beautiful as day, maxillaries pulsing beneath the skin of her jaw – fury – and doesn’t even look at him as she crosses and uncrosses her long arms of an ancient beauty, low to high, in order to take of her tank top, useless now, revealing a splendid bust composed of various circles – breasts, aerolae, nipples, belly navel, top of the two globes of her buttocks…”

It seems appropriate in a novel about life that every page, every moment should seem so alive. A great deal of credit for this should go to the translator, Jessica Moore – and it’s worth recalling that the Man Booker International Prize is also for translation. Any fear that the novel might be a gimmick is dispelled by the wonder of the writing. I fully expect to see Mend the Living on the short list.