The Truce by Mario Benedetti (1960, translated by Harry Morales 2015)
The Uruguayan writer Mario Benedetti is generally regarded as one of Latin America’s most important authors, yet, up until recently, was virtually unknown in English, with only some poetry and short stories translated. This changed in 2015 with Harry Morales’ translation of his 1960 novel The Truce, published in the UK as a Penguin Modern Classic. The Truce is written in the form of a diary of an ordinary man, Santome, who is described as “a sad person with a calling for happiness.” Form is clearly important to Benedetti as the two novels to appear since, Springtime in a Broken Mirror (translated by Nick Caistor in 2018) and Who Among Us? (Morales again in 2019) both feature a number of different narrative viewpoints – in the latter this includes the viewpoint of a writer told via the mechanism of a short story he has written. You can read my review of The Truce here.
The Evenings by Gerard Reve (1947, translated by Sam Garnett in 2016)
Gerard Reve (alongside Harry Mulisch and the already mentioned W F Hermans) was one of the three great Dutch writers of the second half of the twentieth century. Like Hermans, he was still largely unavailable in English by the twenty-first century, despite at one point moving to England and writing only in English. A later novel, Parents Worry, had been translated by Richard Huijing in 1990, but that was as far as it went. Then, in 2016, Sam Garret translated his first novel, The Evenings, a Dutch Catcher in the Rye, described by Philip Huff in the New York Review of Books as “either a deeply cynical or a very funny description of the last ten days of 1946, as seen through the eyes of the young office clerk Frits van Egters.” This was followed by the translation of two early novellas under the title Childhood in 2018. You can read Philip Huff’s review of The Evenings and Childhood here.
Hill by Jean Giono (1929, translated by Paul Eprile in 2016)Of all the writers included here, Jean Giono probably least deserves his place. Giono has been regularly translated into English, at times only a year or two after the original publication, translations kept available by publishers such as Peter Owen and the Harvill Press. (His novella The Man Who Planted Trees seems to be permanently in print). Yet, despite this, Giono has not always seemed particularly recognised or respected. In 2016 the New York Review of Books published a new translation by Paul Eprile of his first novel, Hill, a meditation of man’s relationship with nature, with its vivid description of landscape and rural life. This was followed by a translation of his Herman Melville novel (Melville – also by Eprile), and A King Alone (translated by Alyson Waters), which reads like a detective story. The three together show Giono’s versatility and range, and they have recently been joined by his Occupation Diary from Archipelago Books. You can read my review of Hill here.
The Kites by Romain Gary (1980, translated by Miranda Richmond Mouillot in 2017)
Like Gerard Reve, Romain Gary also wrote in English at times but this does not mean his work is easily available. Born in Lithuania, he immigrated with his mother to France as a teenager, and wrote mainly in French. He remains the only person to have won the Prix Goncourt twice (technically it can only be awarded to a writer once), the second time under his pseudonym Emile Ajar. In 2017 his previously untranslated final novel, The Kites, was translated by Miranda Richmond Mouillot and published by New Directions in the US and Penguin Classics in the UK. The Kites tells the story of a small village in Normandy during the German occupation. In 2018 Penguin brought Gary’s wonderful autobiography, Promise at Dawn, back into print, and the same year Verba Mundi reissued The Roots of Heaven with a new introduction by David Bellos. The rest of his work remains out of print but there is, at least, now hope. You can read a review of The Kites by Adam Gopnik here.
Territory of Light by Yuko Tsushima (1979-78, translated by Geraldine Harcourt 2017)Yuko Tsishima was a Japanese writer who had won numerous prizes in her own country but had only sporadically appeared in English (in the UK her only appearances had come thanks to the Women’s Press in the late 1980s). In 2017 Penguin Classics published Territory of Light translated by Geraldine Harcourt, who had long translated and advocated Tsishima’s work. A deceptively simple novel, it’s the story of a single mother and her young child. It was followed by a reprinting of Child of Fortune (this seems an admirable tactic of Penguin) and the inclusion of Of Dogs and Walls among the fifty mini-books which celebrated Penguin Modern Classics in 2018. Sadly Geraldine Harcourt died in 2019 and we can only hope someone else will take up the baton for Tsishima’s work. You can read my review of Territory of Light here.
The Copenhagen Trilogy by Tove Ditlevson (1967-1971, translated by translated by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman in 1985 / 2019)Tove Ditlevson was a Danish writer whose troubled life included four marriages, struggles with drug and alcohol abuse, and several stays in a psychiatric hospital. The first two volumes of her autobiographical Copenhagen Trilogy were translated in 1985 by Tiina Nunnally and published as Early Spring, but only in 2019 was the project completed. Originally published by Penguin Classics in three volumes (Childhood, Youth and Dependency – though in Danish the title of the final volume, Gift, apparently means both marriage and poison), a one volume edition is due in September. Penguin are also reissuing her novel The Faces next year. You can read a review of the Copenhagen Trilogy by Liz Jensen here.