Beauty Salon

When Mario Bellatin’s 1994 novel Beauty Salon was reprinted in 2015 he had a very pubic falling out with his Spanish publisher: “Published without authorization and against the explicit will of its author.” This was not so much because he had disowned the novel, but because he had wanted it republished in a new form, rewritten to take account of “everything that happened during the twenty years past since the first publication of the book; a reflection on its current validity, but also an account of what happened with my life, with the elements that were part of it when the book was written.” (You can read more about this here.) For Bellatin, no work is ever finished, and transformation is constant, as can be seen in the English-language edition of Jacob the Mutant (mutation being another form of transformation) where the original text (which purports to be about a lost Joseph Roth novel) is accompanied by a longer text, ‘Could There Have Been a Reason for Writing Jacob the Mutant?’, and a further addition from the translator Jacob Steinberg. In the meantime we have the 2009 translation of Beauty Salon by Kurt Hollander which, at sixty-three pages, can barely lay claim to being a novella.

Beauty Salon, too, is about transformation – the title itself suggesting as much. Yet the transformation that occurs within its walls is no longer that of beautifying, but quite the reverse, “now that the salon has become the Terminal, where people who have nowhere to die end their days.” Those in the salon – that narrator and salon owner refers to them as ‘guests’ – are suffering from a nameless disease from which no-one recovers. There is a general terror of the disease as can be seen from the reaction of those who live near the salon:

“The neighbours tried to burn down the beauty salon, claiming that the place was a breeding ground for infection and that the plague had spread to their homes.”

The narrator, too, has changed in his new role of tending to the dying. He describes his life before as ‘dissipated’:

“I couldn’t wait for the days we hit the streets dressed as women.”

He tells how he and the other salon staff would head into town and, once there, change into women’s clothing in parks and gardens (“The whole transformation must be carried out there, hidden from sight”) and pick up men. Now, however, “I no longer have the energy to go out at night and cruise for men”:

“When the beauty salon changed I also felt an inner transformation.”

Much of Beauty Salon is taken up with the narrator’s introduction of tropical fish to the salon. He talks at length of the difficulties of keeping them alive, alternately tending them dearly and neglecting them (“Without any feelings of remorse I gradually stopped feeding them and hoped they would eat each other”). This, first of all, introduces the idea of nature as something cruel and merciless; when one fish gives birth another female fish tries to eat the babies. It also echoes the narrator’s treatment of the dying. One guest in particular he develops a closer relationship with:

“I guess I felt something special towards him, for I stopped looking after the other guests and throughout his time of suffering I only cared for him.”

Yet later, “From one minute to the next I completely lost interest in him.” When he dies he comments, “By that time the boy’s body was just another body I had to discard,” the word ‘discard’ linking him to the dead fish he removes from the tanks. Strangely, rather than make the narrator seem cruel this gives the impression he is suited to his task.

Beauty Salon is a very powerful and moving story, its more surreal elements only enhancing the tragedy at its centre. Though there is no direct link, it is difficult not to associate the nameless disease with AIDS (1994 was the year that AIDS became the leading cause of death for Americans aged 22 -44) adding a layer of bitter reality to the tale, especially when the narrator too succumbs to the disease. It proves that, beyond his textual trickery, Bellatin has an emotional core. Unfortunately the English translation of Beauty Salon has fallen out of print and we can only hope it meets with the reissue it deserves, even if this may well be in an entirely different version.

Tags: , ,

5 Responses to “Beauty Salon”

  1. tonymess12 Says:

    Bellatin has removed the novel from circulation, we won’t be seeing a new (or a re-issue of the old) edition any time soon. You know you’re sitting on a gold mine, that book can’t be bought for less than £400

    • tonymess12 Says:

      My apologies – the opening paragraph was lost on me once I got to the closing paragraph, however I have read (somewhere) recently that he won’t be re-issuing the book and a quick search says current pricing for the edition you’ve reviewed is between US$1,300 and $2,000

      • 1streading Says:

        Thanks, Tony, I wasn’t aware that he categorically wasn’t reissuing it – I thought it was possible it might appear in a new version. It’s a pity as, of the the three of his I’ve read, Beauty Salon is my favourite.

  2. kaggsysbookishramblings Says:

    Wow! What an interesting story and an interesting sounding book! I know texts mutate and change between editions but I’ve not heard of anything as dramatic as this. Alas, at that price I won’t be getting hold of a copy any time soon…

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.