Lost Books – The Devil’s Trill

In his obituary for Daniel Moyano in 1992, Andrew Graham-Yooll (who had interviewed Moyano for his book After the Despots) described him as “one of the lesser known of the best of Latin American writers”. He goes on to tell how Moyano won the magazine Primera Plana’s annual literary prize in 1967 for his novel El Oscuro, judged by no less than Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez and Julio Cortazar. That novel, like most of Moyano’s work, has still not been translated into English. In fact, all we have is his 1974 novel, The Devil’s Trill, translated by Giovanni Pontiero in 1988. The novel is a playful satire which uses music to explore the role of art.

The novel begins with the founding of the city of Todos los santos de la Nueva Rioja in 1591, in the wrong place due to a clerical error:

“The city’s location in the middle of the desert would make it both hard to reach and hard to leave. The people would find no work there, food would be scarce and the more ferocious among them would take up arms against the central government.”

The challenges of survival are borne out in the experiences of Triclinio’s family: first their cow dies, then their goat, and finally the father turns to bee-keeping to survive, a strategy hampered by the scarcity of flowers. The story of Pagnini in a magazine convinces him that Triclinio’s salvation lies in learning to play the violin:

“This secret desire absorbed the old man’s thoughts of making it possible for Triclinio to study something before the bees, which were becoming ever more translucent, should finally turn into air and vanish forever.”

Fortuitously there is a violin teacher in the city, but Triclinio’s talent does him little good as a “decree specified that La Rioja was to concentrate on folk music, thus reserving for cosmopolitan Buenos Aires all other types of music.” And so, Triclinio heads for the capital with his violin, surprised to find that he is no longer alone, as the landlord of his boarding-house tells him:

“Here everyone is a violinist, all these boarding-houses cater for violinists, as do some of the hotels… In Buenos Aires everyone pays the violin but not to earn a living as you seem to think… Here people earn their living in the meat trade and only play the violin to combat what you might call a sort of spleen…”

In this way Monyano explores the purpose of art in a light-hearted, almost absurdist manner. Later a character will tell him that both the inhabitants of La Rioja and Buenos Aires have it wrong as:

“Come what may, we need beauty in order to exist, for beauty is the human dimension of reality.”

Triclinio remains an innocent: his desire is only to play his violin He is not a man of ideas, as Monyano explicitly states – his head is too full of noises:

“For some time now he had wanted to know about the world and himself, without the terrifying abstractions of rhythms and notes, but on the rare occasion when he succeeded, he could not clarify his thoughts for instead of sounds, words throbbed through his head, phrases which he had heard or which had occurred to him or which were inspired by statues and monuments; resounding words that embellished history and served no real purpose.”

This allows Monyano to approach politics with Triclinio’s wide-eyed innocence, revealing then absurdity behind Argentina’s often cruel and chaotic history. A letter to the president gains Triclinio an invitation to the presidential palace when there is (naturally) a coup. He leaves via the gallery of deposed presidents:

“Tricliano caught a glimpse of an artist concealed behind a pile of books who was furtively committing to canvas the physical traits of the reigning president.”

He becomes involved in a protest when he is distracted by the legs of a choir of factory girls and finds himself water-cannoned out of the city and into the exile of Violinville, a violin shaped shanty town on the outskirts. There he begins a relationship with the daughter of a powerful man, though she tells him:

“I shall only be able to love you when the country gains some stability and that strikes me as being extremely unlikely, if not impossible.”

What is most striking about Monyano is his gentle humour which frequently veers towards the ridiculous but is never simply silly. He’s not adverse to poking fun at his forebears, at one point describing Triclinio walking “with his violin and the bees which often followed him from home all the way to the Conservatoire as in a story buy Garcia Marquez.” If anything, his own imagination is more outlandish, as when the city of La Rioja is “covered with a huge circus tent with the mountains of Velasco and Famatina as supports. Anyone who wanted to know what was happening in the province had to pay an entrance fee.” The novel also includes an Australian opera featuring a kangaroo and a platypus. And yet it is quite clear throughout that Monyano is using this to comment on life in Argentina, particularly for artists. The Devil’s Trill is a short, endearing novel that deserves to be more widely read. Unfortunately for us, Monyano’s imagination is only restrained by a lack of translation.

Tags: , ,

4 Responses to “Lost Books – The Devil’s Trill”

  1. kaggsysbookishramblings Says:

    I love the sound of this Grant; and how tragic that nothing else has been translated by him, particularly with his literary pedigree.

  2. Annie Cholewa Says:

    Not quite all we have, I know of at least one other translated into English, The Flight of the Tiger from (I think) 1981. ISBN is 9781852421748

    I’ve not read The Devil’s Trill though, but will now. Thank you for the review.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.