Hell

Alasdair Gray previously described Dante’s Divine Comedy in his own magnum opus Lanark as the author, Nastler (nasty Alasdair), lists the great works of literature he wishes it to sit alongside while order proving to his character Lanark that “failures are popular.”

“Only the Italian book shows a living man in Heaven. He gets there by following Aeneas and Jesus through Hell, but first loses the woman and the home he loves and sees the ruin of all his political hopes.”

In the same novel, Lanark’s alter ego, artist Duncan Thaw, has the following quotation from Virgil, often seen as appropriate to both Thaw and Lanark’s journeys, written on the ceiling of his studio:

“Going down to hell is easy: the gloomy door is open night and day. Turning around and getting back to the sunlight is the task, the hard thing.”

Now, thirty-seven years later, and following his own version of Faust (Fleck) in 2008, the first part of Gray’s adaptation of Dante’s work is published. As Gray explained in an interview with The Paris Review in 2016, it is not a new translation:

“I cannot call it a translation as I do not know Italian. My version is based upon eight different English translations, none of which satisfied me.”

The only previous version I have read of The Divine Comedy in its entirety is the translation by Dorothy L Sayers (completed by Barbara Reynolds). Sayers, of course, transposed Dante’s terza rima (his rhyme scheme of aba bcb cdc…) into English, (a feat which must stand with Gilbert Adair’s translation of Georges Perec’s La Disparition). Such an intensive rhyme scheme, however, not only has an influence on the translation, but requires an extensive use of English vocabulary, including archaic words, which can detract from the power of Dante’s vision. On the other hand, a literal translation, which pays no attention to rhyme, also weakens the verse. Gray has gone for something in between:

“My version mainly keeps the Dantean form colloquial by using end-rhymes where they came easily, internal rhymes where they did not.”

With the regular rhythm retained, this works well, avoiding the suspicion that the rhymes are forced, perverting or diluting the meaning. To take, for example, the opening:

“In middle age, I wholly lost my way,
finding myself within an evil wood
far from the right straight road we all should tread,

and what a wood! So densely tangled, dark,
jaggily thorned, so hard to press on through,
even the memory renews my dread.

My misery, my almost deadly fear
led onto such discovery of good,
I’ll tell you of it if you care to hear.”

Only the third stanza rhymes in the terza rima format, though even here ‘good’ is paired with ‘wood’ not from the previous stanza but the one before. Similarly, ‘dread’ in the final line of stanza 2 rhymes with ‘tread’ three lines before. The absence of a regular rhyming pattern places emphasis on the power of the language rather than on the writer’s ability to find a matching trio, a language which Gray keeps deliberately prosaic in order to echo Dante’s use of colloquial Italian, going as far as to include a number of Scots words: for example, Dante describes Virgil as his ‘dominie’ (teacher) and in one of his many emotional updates tells us “my pulse and every sense have gone agley.”

The question still remains as to why we continue to read The Divine Comedy. Hell is, not surprisingly, a place of relentless cruelty, and though we can admire Dante’s ability to create appropriate punishments (for example, those who claimed to be able to see the future must walk with their heads on backwards), at times it is difficult not to feel he is taking a disturbing pleasure in the painful punishments on view. He is also, more naturally, obsessed with warring Italian states, and, given the size of Hell even seven hundred years ago, seems to be forever fortuitously running into those he knew on earth. The attraction, among a mainly non-religious readership, is perhaps what we would now call world-building, Dante’s ability to use Christianity to create his own self-contained system, entirely logical within its limits. Also the hierarchy of sins is not entirely out of step with modern sensibilities, beginning with sins of appetite (lust and gluttony) before proceeding through violence into deceit and treachery.

Gray’s Hell is a worthy addition to the canon of English Infernos, largely because Gray has resisted the temptation to unnecessarily embellish the language while retaining a strong sense of poetry in his regular rhythm and erratic rhyme. The one disappointment is the lack of illustration. In 2016 Gray, forecasting a Christmas 2017 publication, mentioned the illustrations as the cause of the delay, but only the first three sections are illustrated. Gray’s talent as an illustrator ensure this loss is keenly felt, though his gorgeous wraparound cover goes some way to making up for this. No date has yet been set for Purgatory.

Tags: ,

4 Responses to “Hell”

  1. Melissa Beck Says:

    Oh I really need to get this! Thanks for this wonderful post, Grant. Very excited about this one.

  2. kaggsysbookishramblings Says:

    I read Hell and Purgatory in the Sayers many moons ago, but I’d love to have a go at this – shame about the illustrations though. I think Clive James has done Dante too – I wonder if that’s worth spending time with?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


%d bloggers like this: