The Trap

The Trap is the third novel in Ana Maria Matute’s Los mercaderes (The Merchants) trilogy, the first of which, The Island, was published in a new translation earlier this year. Originally published in 1964, it was translated by Robert Nugent and Maria Jose de la Camara in 1996 and, although it was released by a US university press, I placed it on the Independent Foreign Fiction Prize long list of 1996 to ensure there was at least a moderate representation of women writers.

The Trap is a very different book to The Island, written with little regard to plot, and described on the first page as a ‘Disordered Diary’. In the opening chapter Matia is back “in this island within the island” as her grandmother prepares to celebrate her ninety-ninth birthday (or rather celebrate her hundredth birthday on her ninety-ninth). The tone is bitter:

“She is like a stationery mockery of life and death. A sedentary outrage, without any emotion, in the presence of life and death.”

“Ruin is never her ruin,” Matia goes on to say, “Death is never her death… What does not happen to her does not happen to anybody.” (Does the grandmother represent Spain? “I was born in tyranny, I will die in it,” Matia later says). Already we see the novel’s strength and weakness: the language is powerful and emotive but the emotions feel unearned – particularly if you have not read the previous books. Matia also mentions Borja who, in The Island, was a boy only a little older than her:

“The eyes of that boy who cried once, on a certain daybreak, no longer exist. They have turned yellowish with the years. No one could any longer believe them to be golden, or pale green, like this June sky.”

Returning to the island revives a sense of being trapped – “the feeling of a hidden snare does not leave me” – and the diary, in opposition, “would be one of the many free acts of my life.” The novel, then, is Matia trying to make sense of her life, and in particular her relationship with her son, Bear, who is at the centre of the next chapter. However, Matia herself is almost entirely absent from the chapter, appearing at the end as ‘the Mother’, when she meets Bear, who has apparently been in the care of his grandparents in America, after he travels to Europe on finishing high school. This change in focus is indicated by the chapter title, ‘Wasting Time’ – as we shall see, these titles repeat and each one suggests a particular perspective. ‘In This City’ is from the point of view of Isa, ‘Three Days of Love’ from that of the man she loves, Mario. All are connected to each other, yet these connections need unpicked by the reader. Thus the novel is not simply a ‘disordered diary’ but a shifting sands of narratives which hint at a whole we never quite arrive at.

The Bear chapters often concern his relationship with Borja after arriving on the island, echoing Matia’s relationship with Borja in The Island which was a complicated one. The chapter title suggests that Bear is using his time there as a ‘pause’ in his life, perhaps deciding what to do next, rejecting his education in the way Matia once did. Borja tells him:

“But, Bear, you must realise how you are wasting your time. If you want to put the world in order, first you must finish your degree.”

At the heart of the novel is Matia’s concern about her son, and her relationship with him:

“What have I ever known about the maternal purpose? It is painful to think about it now, when I see him grown up, absolutely alien. His youth pains me, as it once pained me to see him advancing clumsily on his two-year-old legs; with a handful of dry leaves in his hands.”

Meanwhile, in the Isa chapters we discover that Mario is missing, and in the Mario chapters that he is being hidden by Matia (part of the difficulty in deciphering this can be seen in the fact that neither knows the other’s name). Matia is hiding him as he is a friend of Bear’s, and the suggestion is that they are involved in acting against the state. This becomes a little clearer in the final chapters when there is a plan to shoot a man.

The Trap is a novel which benefits from an attentive, indeed a note-taking, reader – there are no concessions to ‘readability’ in what is, at times, a sea of unattributed pronouns. Ultimately it is less than the sum of its parts as those parts don’t obviously add up. The absence of a UK publication is now less of a mystery.

Tags: , ,

2 Responses to “The Trap”

  1. The Independent Foreign Fiction Prize 1996 | 1streading's Blog Says:

    […] The Trap by Ana Maria Matute, translated from the Spanish by Maria Jose de la Camara and Robert Nugent (Latin American Literary Review Press) […]

  2. kaggsysbookishramblings Says:

    Mmmmmm. I get the impression you were not entirely convinced….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


%d bloggers like this: